爱问知识人 爱问教育 医院库

是谁把西方传说中的怪物翻译成了"龙"的?

首页

是谁把西方传说中的怪物翻译成了"龙"的?


        

提交回答
好评回答
  • 2007-09-01 21:32:10
      有翻译人员将中国的“龙”翻译成“dragon”,具体是谁无从考证,不过这本身就是一个天大的错误。专业人士查考圣经和一些工具书以后认为,将dragon译为“龙”是不准确的。按韦氏英汉大学辞典和朗文当代英语辞典,对dragon的描述是:传说中的怪物,其形象通常是一庞大、有翼、长尾、口吐火焰的动物。
      而按照辞海对“龙”的描述是:古代传说中一种有鳞角须爪、能兴风作雨的神异动物。由此不难发现,“龙”和dragon是两种形象不同的动物,分别是外国人和中国人的“想象”。也正是基于此,近来已有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”。
       我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。
      而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。  但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了。 (搜集整理)。
      

    踏***

    2007-09-01 21:32:10

其他答案

    2007-09-01 21:29:01
  • Dragon翻译成“龙”,最早应该是从翻译《圣经》开始的,具体译者恐怕永远也考究不出了。

    走***

    2007-09-01 21:29:01

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):