"妙造自然"这句话用英语怎么翻译?
妙造自然:鬼斧神工地仿造自然景象,达到身如其境的效果。 这段是参考资料的文章中摘选的一段: 在译“妙契同尘”、“妙造自然”的“妙”时,刘若愚开始选用“wonderfully”,但认真思考则觉得不妥, 最后敲定为“intuitively”,颇为得意。 既然刘若愚大师对intuitively这么认同,大有“推敲”之奇, 我就很乐意地复制了: create a nature intuitively.
God's creations
magic creation of nature=妙造自然
"妙造自然"这句话用英语这么翻译: fantastic nature making
妙造自然:Wonderful build nature 这样翻译可以吗?主要是不太理解"妙造自然"的意思.
答:有更恶劣的事要来详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>